Iran censors “wine” in books; National Book Foundation’s Innovations in Reading Prize submissions now open; poet and Omnidawn Publishing cofounder Rusty Morrison talks about her work as an editor and poet; and other news.
A Nigerian-born author and professor provides an in-depth look at two versions of the same text, one in the original Yoruba, and an English translation by Nobel Prize–winning author and translator Wole Soyinka. In his comparison of the two, Obioma poses the question: Is the writer who translates another writer preforming an act of creation or destruction?
Print books and children’s development; Kurt Vonnegut’s wife; British contemporary poetry and race; and other news.
In the wake of the Charlie Hebdo massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.
Small Press Points highlights the innovation and can-do spirit of independent presses. This issue features the Dallas, Texas–based Deep Vellum Publishing, a nonprofit press that focuses on literature in translation and is committed to supporting the growing literary community in Dallas.
Poet and translator Anthony Seidman discusses his translation of Mexican poet Salvador Novo’s 1931 poem “La escuela” for an upcoming English-language collection of the poet’s work.
A young translator recalls attending the 2014 American Literary Translators Association conference, and her discovery of how deeply personal the craft of translation can be.
Joshua Cohen writes serialized novel in real time; “speakeasy” bookstore shows signs of reopening; a visit to poet Anna Ahkmatova’s apartment; and other news.
The director of Bread Loaf’s new Translators’ Conferences talks about how the conference came about, what shape it will take, and what it means to be a translator in today’s literary culture.