A research project called Prismatic Jane Eyre compares the many translations of Charlotte Brontë’s classic novel, studying the ways each reflects the culture in which it was created.
“I write every day when I am in the middle of a novel. And I write intensely when I am in the middle of a short story or a poem. At all other times I blame myself for not writing.” —Amanda Michalopoulou, author of God's Wife
Heaven’s Vault, a video game by inkle, requires players to translate the runes of an ancient language.
The first lines of a dozen noteworthy books, including Everything Inside by Edwidge Danticat and Make It Scream, Make It Burn by Leslie Jamison.
A translator examines the many shapes a language can take, and how cultural influence and interpretation can affect the translation process.
A young translator recalls attending the 2014 American Literary Translators Association conference, and her discovery of how deeply personal the craft of translation can be.
In the wake of the Charlie Hebdo massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.