Ten Questions for Ricardo Alberto Maldonado
“Choose the bilingual, the multilingual, and the polyglot.” —Ricardo Alberto Maldonado, author of The Life Assignment
Jump to navigation Skip to content
“Choose the bilingual, the multilingual, and the polyglot.” —Ricardo Alberto Maldonado, author of The Life Assignment
This week’s installment of Ten Questions features Marie NDiaye and Jordan Stump, the author and the translator of That Time of Year.
This week’s installment of Ten Questions features Ryad Girod and Chris Clarke, the author and the translator of the novel Mansour’s Eyes.
This week’s installment of Ten Questions features Ho Sok Fong and Natascha Bruce, the author and the translator of the story collection Lake Like a Mirror.
A research project called Prismatic Jane Eyre compares the many translations of Charlotte Brontë’s classic novel, studying the ways each reflects the culture in which it was created.
“I write every day when I am in the middle of a novel. And I write intensely when I am in the middle of a short story or a poem. At all other times I blame myself for not writing.” —Amanda Michalopoulou, author of God's Wife
Heaven’s Vault, a video game by inkle, requires players to translate the runes of an ancient language.
The first lines of a dozen noteworthy books, including Everything Inside by Edwidge Danticat and Make It Scream, Make It Burn by Leslie Jamison.
A translator examines the many shapes a language can take, and how cultural influence and interpretation can affect the translation process.
In the wake of the Charlie Hebdo massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.