Poets & Writers Theater
Every day we share a new clip of interest to creative writers—author readings, book trailers, publishing panels, craft talks, and more. So grab some popcorn, filter the theater tags by keyword or genre, and explore our sizable archive of literary videos.
-
In this 2012 Library of Congress event, László Krasznahorkai reads from his novel Satantango (New Directions, 2013), translated from the Hungarian by George Szirtes, and speaks about the evolution of his writing style and the relationship between author and translator. Krasznahorkai is the winner of the 2025 Nobel Prize for Literature.
Tags: Fiction | Translation | László Krasznahorkai | Library of Congress | Hungarian | Satantango | New Directions | reading | writing process | Nobel Prize -
In this 2021 Under the Volcano video, Cyrus Cassells reads a poem about Federico García Lorca that he began writing in Tepoztlán, Mexico. Cassells is the recipient of the 2025 Jackson Poetry Prize.
-
“When the time of your life is a time of earthquakes.” In this PBS NewsHour interview, Arthur Sze reads from his latest collection, Into the Hush (Copper Canyon Press, 2025), and talks about his life and work, including his discoveries while translating literature. Sze has been named the twenty-fifth poet laureate of the United States.
-
In this 7 Stories Up event at the Stavros Niarchos Foundation Library, Jeremy Tiang talks about the impact of his award-winning debut novel, State of Emergency (Epigram Books, 2017), and how his diverse modes of playwriting, translation, and fiction writing offer him fluidity and freedom in a conversation with Reuben Gelley Newman.
-
“Translate literature and it will teach you how to write.” In this American Library in Paris event, Jhumpa Lahiri reads from her essay collection Translating Myself and Others (Princeton University Press, 2022) and talks about her latest book, Bone Into Stone (Sylph Editions, 2024), which details her experiences translating Ovid’s Metamorphoses from the Latin in partnership with the classicist Yelena Baraz.
-
In this Asia Society Switzerland event, South Korean author Bora Chung reads “To Meet Her” from her second story collection, Your Utopia (Algonquin Books, 2024), translated from the Korean by Anton Hur, and discusses how activism shaped her life and writing in a conversation with Serena Jung.
Tags: Fiction | Translation | Bora Chung | Your Utopia | Algonquin Books | Serena Jung | Asia Society Switzerland | reading | Korean | 2024 -
In this 2020 Wheeler Centre virtual event, Roanna Gonsalves hosts a discussion about womanhood in fiction and the power of translation with Fernanda Melchor, author of Hurricane Season (New Directions, 2020), translated from the Spanish by Sophie Hughes; and Mieko Kawakami, author of Breasts and Eggs (Europa Editions, 2020), translated from the Japanese by Sam Bett and David Boyd.
Tags: Fiction | Translation | Fernanda Melchor | Hurricane Season | New Directions | Mieko Kawakami | Breasts and Eggs | Europa Editions | Roanna Gonsalves | Wheeler Centre | 2020 -
In this Service95 Book Club conversation hosted by Dua Lipa, author Vincent Delecroix talks about the 2021 English Channel disaster that inspired his novel Small Boat (Hope Road Publishing, 2025), translated from the French by Helen Stevenson, and his decision to write from the perspective of a bystander observing calamity.
Tags: Fiction | Translation | Vincent Delecroix | Small Boat | Hope Road Publishing | Helen Stevenson | Service95 Book Club | Dua Lipa | French | 2025 -
In this Books Are Magic event, Lisa Hofmann-Kuroda reads from her English translation of Yoko Tawada’s essay collection Exophony: Voyages Outside the Mother Tongue (New Directions, 2025) and discusses Tawada’s defamiliarization of the Japanese and German languages in a conversation with fellow translator Susan Bernofsky.
-
In this Literature Translation Institute of Korea interview, Kyung-Ran Jo talks about how writing helps her preserve a sense of herself and shares her process of starting with a voice before subject matter. Jo’s novel Blowfish (Astra House, 2025), translated from the Korean by Chi-Young Kim, is featured in Page One in the July/August issue of Poets & Writers Magazine.
Tags: Fiction | Translation | Kyung-Ran Jo | Blowfish | Astra House | Chi-Young Kim | Literature Translation Institute of Korea | Korean | novel | Page One | July/August 2025 -
In this McNally Jackson Books event, Polly Barton reads from her English translation of Mai Ishizawa’s debut novel, The Place of Shells (New Directions, 2025), and talks about her experience researching the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami in order to capture the historical, emotional center of Ishizawa’s writing in a conversation with Eliza St. James.
Tags: Fiction | Translation | Mai Ishizawa | Polly Barton | The Place of Shells | New Directions | McNally Jackson Books | reading | Japanese | 2025 -
Jennifer Acker, founder and editor in chief of the Common, answers questions about the journal’s mission, slush piles, and her editorial process in this virtual event with Becky Tuch for the Lit Mag News Roundup. An interview with Acker about the Common’s fifteenth anniversary is featured in the May/June issue of Poets & Writers Magazine.
Tags: Poetry | Fiction | Creative Nonfiction | Translation | Jennifer Acker | The Common | literary magazine | publishing | submission process | Becky Tuch | May/June 2025 -
In this Knopf video, John Nathan speaks about his translation process, his personal relationship with Yukio Mishima, and the historical context of Voices of the Fallen Heroes: And Other Stories (Vintage, 2025), a newly published collection of Mishima’s work with an introduction by Nathan, edited by Stephen Dodd.
Tags: Fiction | Translation | John Nathan | Voices of the Fallen Heroes: And Other Stories | Yukio Mishima | Japanese | Knopf | Vintage | interview | 2025 -
In this conversation hosted by the Korea Society, authors Gina Chung and Yun Ko-eun discuss the many possibilities of the short story form, the defining characteristics of their respective authorial voices, and the differences between writing and reading stories in English and Korean.
Tags: Fiction | Translation | Gina Chung | Yun Ko-eun | Korea Society | short story | writing process | conversation | 2024 -
Author and journalist Jessie Tu talks about her experience and expectations for writing her second novel, The Honeyeaters (Allen & Unwin, 2024), and the “colonial and imperialist legacies” around language in a conversation with Annabel Crabb at this Roaring Stories Bookshop event in Sydney, Australia.
Tags: Fiction | Translation | Jessie Tu | The Honeyeaters | Allen & Unwin | Annabel Crabb | conversation | writing process | Australia | Roaring Stories Bookshop | novel | 2024 -
In this Waterstones interview, Asako Yuzuki discusses the process of writing and publishing her novel Butter (4th Estate, 2024), translated from the Japanese by Polly Barton, and shares her thoughts on the book’s themes of food and desire. Yuzuki’s novel was selected as the Waterstones Book of the Year for 2024.
Tags: Fiction | Translation | Asako Yuzuki | Butter | 4th Estate | Waterstones | Polly Barton | novel | interview | writing process | Japanese | 2024 -
In this Center for Fiction event, author Mariana Enriquez talks about the supernatural themes and local Argentinian language and humor within her short story collection A Sunny Place for Shady People (Hogarth, 2024) with translator Megan McDowell in a conversation moderated by Melissa Lozada-Oliva.
-
In this Brooklyn Book Festival virtual event, authors Hisham Matar, Rania Mamoun, and Omar Khalifah talk about the purpose and urgency of writing about history during times of crisis in a conversation moderated by writer and translator Yasmin Seale. Khalifah’s novel, Sand-Catcher (Coffee House Press, 2024), is featured in Page One in the January/February issue of Poets & Writers Magazine.
Tags: Poetry | Fiction | Translation | Brooklyn Book Festival | Hisham Matar | Rania Mamoun | Yasmin Seale | Omar Khalifah | Sand-Catcher | Coffee House Press | Page One | January/February 2025 -
“When I began translating, I found myself crying again. I knew then that I had finally found my way back to the womb.” In this event for the Center for the Art of Translation’s annual Day of Translation, cohosted at the Center for Fiction, Don Mee Choi delivers her keynote speech about writing from the “translation womb,” her attempts to comprehend and translate the Korean War, and her definition of what it means to write in the language of translation.
-
“Your mind wants to move, and the best thing a work of art can do is take your mind with it, moving somewhere you never expected to move.” Anne Carson talks about the artists and philosophers who inspire her to create and think, and how boxing has helped her in the wake of her recent diagnosis of Parkinson’s disease in a conversation with Norwegian author Linn Ullmann for this Louisiana Channel event.
Tags: Poetry | Creative Nonfiction | Translation | Cross-Genre | Anne Carson | Linn Ullmann | Louisiana Channel | interview | conversation | writing practice | writing process | 2024



