With the goal of facilitating “global conversation through the intimate and inclusive voice of poetry,” the Kent, Ohio–based Wick Poetry Center is expanding its programming and bringing poetry to a wider audience.
From the Magazine
Man Booker winner Han Kang on Korean literature and translation; Gabriel García Márquez’s ashes returned to Colombia; an interview with Nobel laureate Svetlana Alexievich; and other news
Geek Love author Katherine Dunn has died; Lydia Davis on translation; Greek poets on the future of the arts in their country; and other news.
The American Literary Translators Association’s executive director discusses the organization’s new administration of the Cliff Becker Book Prize—the only U.S. award that offers publication to a full-length book of poetry translated into English—and the importance of awarding fellowships to emerging translators.
With so many good books being published every month, some literary titles worth exploring can get lost in the stacks. Page One offers the first lines of a dozen recently released books, including Maylis de Kerangal’s latest novel, The Heart, translated from the French by Sam Taylor, and A. Igoni Barrett’s debut novel, Blackass, as the starting point for a closer look at these new and noteworthy titles.
In a continuing series examining the lives of writers in international writing communities, contributing editor Stephen Morison Jr. spends time with three authors in Denmark to explore the country’s literary scene, and the language of happiness.
Iraq war veterans on writing fiction; college students prefer print books to digital; racy Tagore translation pulled from Chinese stores; and other news.
A Nigerian-born author and professor provides an in-depth look at two versions of the same text, one in the original Yoruba, and an English translation by Nobel Prize–winning author and translator Wole Soyinka. In his comparison of the two, Obioma poses the question: Is the writer who translates another writer preforming an act of creation or destruction?
Small Press Points highlights the innovation and can-do spirit of independent presses. This issue features the Dallas, Texas–based Deep Vellum Publishing, a nonprofit press that focuses on literature in translation and is committed to supporting the growing literary community in Dallas.
In the wake of the Charlie Hebdo massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.