Viet Thanh Nguyen on War, Poets Read at Fashion Show, and More
Love poems and anti-love poems for Valentine’s Day; a case against English academia; Amazon to open brick-and-mortar store in California Bay Area; and other news.
Jump to navigation Skip to content
Love poems and anti-love poems for Valentine’s Day; a case against English academia; Amazon to open brick-and-mortar store in California Bay Area; and other news.
Arundhati Roy’s impact on Indian literature; the state of journalism in the digital age; a history of the Paris Review; and other news.
Javier Marias on fiction and politics; the social-media team behind the Merriam-Webster dictionary; the resurgence of aphorisms; and other news.
How many exclamation points to use in fiction; Swansea University announces the longlist for the 2017 International Dylan Thomas Prize; fiction writer William Melvin Kelley has died; and other news.
Cabbages, pumpkins, eggs, sugar, honey, fleas, gazelles, doves—all are terms of endearment lovingly used in different cultures and languages. Think of a pet name you have used for a loved one, or one that has been used for you, and write an essay exploring your memories of the word or phrase’s usage. Is the term connected to a specific story or event? Is it used during particular moods? Does it soothe or ruffle feathers? Consider how these terms reflect a certain aspect of your relationships.
PEN America has announced the recipients of the annual PEN/Heim Translation Fund Grants. This year the judges awarded fifteen grants of $3,870 each to assist in the completion of translation projects spanning thirteen different languages. PEN also announced the winner of the inaugural $5,000 Grant for the English Translation of Italian Literature.
The 2017 PEN/Heim Translation Fund Grant recipients are:
Nick Admussen for his translation from the Chinese of Ya Shi’s poetry collection Floral Mutter
Polly Barton for her translation from the Japanese of Misumi Kubo’s novel Cowards Who Looked to the Sky
Elizabeth Bryer for her translation from the Spanish of Aleksandra Lun’s novel The Palimpsests
Vitaly Chernetsky for his translation from the Ukrainian of Sophia Andrukhovych’s novel Felix Austria
Iain Galbraith for his translation from the German of Raoul Schrott’s Selected Poems
Michelle Gil-Montero for her translation from the Spanish of Valerie Mejer Caso’s poetry collection Edinburgh Notebook
Sophie Hughes for her translation from the Spanish of Alia Trabucco Zerán’s debut novel, The Remainder
Elisabeth Jaquette for her translation from the Arabic of Rania Mamoun’s story collection Thirteen Months of Sunrise
Kira Josefsson for her translation from the Swedish of Pooneh Rohi’s novel The Arab
Adam Morris for his translation from the Portuguese of Beatriz’s Bracher novel I Didn’t Talk
Kaitlin Rees for her translation from the Vietnamese of Nhã Thuyên’s poetry collection A Parade
Dayla Rogers for her translation from the Turkish of Kemal Varol’s novel Wûf
Christopher Tamigi for his translation from the Italian of Mauro Covacich’s novel In Your Name
Manjushree Thapa for her translation from the Nepali of Indra Bahadur Rai’s novel There’s a Carnival Today
Joyce Zonana for her translation from the French of Tobie Nathan’s novel This Land That Is Like You
The recipient of the inaugural $5,000 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature is Douglas Grant Heise, for his translation of Luigi Malerba’s novel, Ithaca Forever.
PEN’s prize advisory board selected the fifteen grantees from a pool of 224 applicants. For more information about the winners and the Translation Fund, which is now in its fourteenth year, visit PEN’s website.
The reading styles of slam poets versus page poets; tips and strategies for surviving AWP; John Rechy on mystery in fiction; and other news.
The Ox-Bow School of Art offered two-, three-, and five-week residencies from September 7 to October 11 to poets, fiction writers, and nonfiction writers on the Ox-Bow campus in Saugatuck, Michigan, located near the shores of Lake Michigan and the Kalamazoo River. Residents were provided with private lodging, work space, and meals. Stipends for travel, supplies, and time away from work were also available. Writers submitted up to 15 pages of poetry or prose, a brief project description, a statement of purpose, a résumé, and contact information for two references by May 2.
Ox-Bow Fall Writers Residency, Ox-Bow School of Art, 3435 Rupprecht Way, P.O. Box 216, Saugatuck, MI 49453. (269) 857-5811.
The books Steven Bannon reads; Paul Auster on solitude and his 866-page novel; Tongue relaunches; and other news.
The career of “master of quirk” Jason Rekulak; the hazards of beauty in poetry; a renga for Obama; and other news.