There is the view that all poetry is a translation of feelings and perceptions that are in some ways fundamentally unsayable. Try translating a poem after you’ve read a few different translations of the same poem. Several interesting things may happen: you check one version against another; you’re on high alert for the “prose meaning” of the original, as well as the tone; you see what the translations at once obscure and reveal of the original piece; even if one translation is just a remote account, it offers a particular construal. After reading, try your own translation of the same poem. If it is not in a language you know, you now have an idea of what is there and to be looked for. You may find that you’re creating with a refreshed eye and ear for the true, and any false, notes in the music that is poetry.
This week’s poetry prompt comes from Sandra Lim, author of The Wilderness (Norton, 2014). Read Lim’s installment of Writers Recommend for more inspiration.