Poets & Writers
Published on Poets & Writers (https://www.pw.org)

Home > Harvill Secker Young Translators’ Prize Open for Submissions

Harvill Secker Young Translators’ Prize Open for Submissions [1]

Fiction [2]
7.11.14

The Young Translators’ Prize [3], sponsored by Harvill Secker [4], a British imprint of Random House, is currently open for submissions. The annual prize is given to an emerging translator, ages 18 to 34, for the translation of a specific story into English. The winner will receive £1,000 (approximately $1,360), a selection of Harvill Secker titles, and airfare and lodging to participate in the Crossing Border Festival [5] held in November 2014 in The Hague, Netherlands. The winner will also be invited to participate in the British Center for Literary Translation’s mentorship program [6] with translator and judge Shaun Whiteside.

This year’s prize will be given for a translation from the German of the story “Der Hausfreund [3]” by German fiction writer Julia Franck. Submit a translation with the required entry form [3] by postal mail to Harvill Secker, Random House Group Limited, 20 Vauxhall Bridge Road, London SW1V 2SA, England. The postmark deadline is August 1; there is no entry fee. Joint translations are eligible. Translators who have not published a book-length work of translation are eligible. Fiction writer A. S. Byatt, translators Sally-Ann Spencer and Shaun Whiteside, and Harvill Secker editor Ellie Steel will judge. The winner will be chosen in September.

Julia Franck has published two novels in German: The Blind Side of the Heart [7] (Vintage Books, 2009), about a German family during the Cold War, and Back to Back [8] (Vintage Books, 2013), about a German family during World War I and II. English translator Anthea Bell has translated her novels into English. Franck said in an interview [9] with the British organization Booktrust, “Translations are a gift—especially if we can’t read other languages. Reading is always a chance to learn about other lives, cultures, and human beings. Through language we can get to know another way of thinking, a way of looking, and when a book strikes us, it is as if we have a few hours of a completely different life.”

Established in 2010, the prize is cosponsored with the British Centre for Literary Translation [10] and, starting this year, the Goethe-Institut London [11]. The prize, which honors translations from different languages each year, has been awarded to translators of Portuguese, Chinese, Arabic, and Spanish.

Lucy Greaves [12] of Bristol, England, won last year’s award for her translation from the Portuguese of Adriana Lisboa’s story “O sucesso.” Ninety-two entries from nine countries were submitted for the prize. Greaves’s winning translation [13] can be read on Granta, which has published the translations of all four previous winners.

Photo: Julia Franck, credit Mathias Bothor


Source URL:https://www.pw.org/content/harvill_secker_young_translators_prize_open_for_submissions

Links
[1] https://www.pw.org/content/harvill_secker_young_translators_prize_open_for_submissions [2] https://www.pw.org/genre/fiction [3] http://www.vintage-books.co.uk/about-us/harvill-secker/harvill_secker_young_translators_prize/ [4] http://www.vintage-books.co.uk/about-us/harvill-secker/ [5] http://denhaag.crossingborder.nl/en [6] http://www.bclt.org.uk/mentoring/ [7] http://www.vintage-books.co.uk/books/0099524236/julia-franck/the-blind-side-of-the-heart [8] http://www.vintage-books.co.uk/books/1846556295/julia-franck/back-to-back/ [9] http://www.booktrust.org.uk/books/adults/interviews/236 [10] http://www.bclt.org.uk/ [11] http://www.goethe.de/ins/gb/lon/enindex.htm?wt_sc=london [12] http://www.greavestranslation.co.uk/ [13] http://www.granta.com/New-Writing/success