Poets & Writers
Published on Poets & Writers (https://www.pw.org)

Home > Poetry’s Eternal Graffiti: An Interview With Lawrence Ferlinghetti

Poetry’s Eternal Graffiti: An Interview With Lawrence Ferlinghetti [1]

by
Julia Older
March/April 2007 [2]
3.1.07

Lawrence Ferlinghetti—born in Yonkers, New York, in 1919 and raised in France—spent three years at Mount Herman Prep School in Massachusetts. After undergraduate study at the University of North Carolina, he and two friends rented a hundred-yard-long island in Casco Bay, Maine, for thirty-five dollars a month. When World War II broke out, Ferlinghetti served as a ship’s commander in the U.S. Navy.

Photos by Andy Freeberg.
 

After receiving a master’s degree at Columbia University in 1947 and a doctorate from the Sorbonne in Paris in 1950, he moved to San Francisco, where he taught French, painted, and was an art critic. In 1953 Ferlinghetti and Peter Martin founded City Lights Bookstore, the first exclusively paperback shop in America. Two years later, they launched the independent press City Lights Books, which became instrumental in publishing many voices of the Beat movement. One of the first books they printed was Allen Ginsberg’s Howl, for which Ferlinghetti was arrested, and later released, on charges of obscenity.

Ferlinghetti is the author of more than thirty books. One of his first, the international best-seller A Coney Island of the Mind, has been translated into nine languages. His other poetry collections include These Are My Rivers: New and Selected Poems, 1955–1993 (1993), A Far Rockaway of the Heart (1997), How to Paint Sunlight (2001), and the book-length poem Americus, Book I (2004), all released by New Directions. He has also published novels, experimental plays, collections of drawings, and translations.

Last year I went to hear Ferlinghetti read at an event sponsored by the New England Poetry Club in Cambridge, Massachusetts. The funky old Harvard auditorium was crammed with gray-haired flower children, Vietnam vets, and high school and college students. By the time club president Diana Der-Hovanessian introduced him, scores of people had been turned away at the door. When the tall, white-bearded poet, wearing a bright blue shirt, leaned over the podium, fans exploded into applause, shouted favorite poetry titles, and cheered as he began to read.

Afterward, I squeezed into the signing line with a 1980s New Directions Annual that began with Ferlinghetti’s poem “Modern Poetry Is Prose” and included a poem from my first collection. When I made it to the front, he looked up with alert blue eyes. I was telling him about meeting Ezra Pound in Spoleto, Italy, when a group of teenagers burst on the scene, interrupting us. To these up-and-coming poets and writers, Ferlinghetti was Mr. Cool.

We reconnected last fall through a number of letters and phone calls.

At the poetry reading you said you are labeled a Beat but that you really are a Bohemian. What is your definition of a Bohemian?
That’s what they called nonconformists and people who don’t lead a nine-to-five life. I was the last of the Bohemian generation when I arrived from Paris in San Francisco. I was getting a doctorate at the Sorbonne in Paris on the GI Bill. So I arrived in San Francisco four years before Allen Ginsberg and the Beats did. I was still wearing my French beret.

By any chance did you meet the French writer-poet-singer Boris Vian in Paris? His broad interests—poetry, fiction, plays, criticism, and film scripts, which took on social issues—remind me of you. Around the time you were arrested for publishing Allen Ginsberg’s Howl, Vian was hauled into court for his song “Le déserteur” protesting the French Algerian war
No, I never met him. But I knew a French poet, Claude Pelieu. He knew Vian and he was the first translator of Ginsberg, he and his expatriate American partner Mary Beach—not related to Sylvia Beach who started the Shakespeare & Company bookstore in Paris. Claude Pelieu was an ex-junkie so he had a vocabulary just right for Ginsberg. Later they moved to San Francisco and were good friends.

I was fascinated by your impressions of Cuba you talked about at the reading. Weren’t you there during the Revolution? It must have been quite—what’s the word?—explosive when Castro took over.
Yes, they were experiencing revolutionary euphoria. Some of my mother’s family had migrated from Portugal to the Virgin Islands—the route of the Sephardic Jews to the New World. So when I was coming back from St. Thomas in 1960, I stopped in Cuba, which was perfectly legal at the time. There I ran into some young poets, and it turned out they worked for Lunes de Revolución, the Monday literary supplement of the daily newspaper. They took me to a cafeteria where they said Castro often ate. Sure enough, in the middle of the meal, this tall guy smoking a cigar and wearing combat fatigues comes out of the kitchen, and I said to the young Cuban poets, “Isn’t that Fidel? Will you introduce me?” And they said, “Well, we don’t know him.”

In this country you wouldn’t rush up to a senator, but I got up and walked over to him. At that time my Spanish was hardly existent. The only thing I could think of was, “Soy amigo de Allen Ginsberg.” Ginsberg was living at the Lenox Hotel in New York City, and Castro had seen him when he went to New York to get support for his economic programs. They turned Castro down and he turned to Russia.

So what did Castro say?
Well, he had this funny grin on his face. He shook my hand—he had a very limp handshake, which surprised me. And then he just turned and waved and went out to his open jeep by himself—no guards—and drove away. Everything was really open then.

The Cuban poets had arranged for me to see Pablo Neruda, who was there for the anniversary celebration. He was staying on the top floor in a big suite in the Havana Libre, which had been the Havana Hilton. And his wife, Gertrude, was there. She was French-speaking, which was good. Well, he spoke pretty good English, too. I spent about an hour with him, and he had these huge quarto-size notebooks spread out on a big table and was writing in them with a very large crayon because his eyesight wasn’t so hot. Neruda gave his reading in the National Assembly Building where General Batista’s senator henchmen had sat. And there were these beautiful velvet armchairs and huge balconies. The place was jammed with Fidelistas still in combat uniforms, with their feet up, smoking cigars. And the whole place was jumping with revolutionary fervor. It was really moving to see. The whole hall was pulsing. Neruda gave a very stirring poetry reading.

The big pads of paper Neruda used remind me of something I wanted to ask about your paintings. Your canvases are used for covers of some of your books. Do you ever make Kenneth Patchen–style drawings with your poems?
No. I have always avoided “illustrating” my poems. I’ve been drawing from a model for many years. Before I had anything published I was painting in Paris, and I had an opening last night in downtown San Francisco at the George Krevsky Gallery, a big show called Word Play. About thirty paintings—some of them on cardboard, which I did in Italy when a group there was doing Arte Povera [a movement in which artists use whatever materials are on hand]. I’ve been doing words on canvas—but they aren’t my poems.

The poetry book I’d like to talk about is Americus. It’s totally different from my former poetry, which you could say was conceived to be read aloud—crowd-pleasers. The reason I have such a young audience is that my original concept was that poetry should have a public surface that makes it available to everybody, so anyone can understand it without a literary education.

Your poetry is accessible, I think, because it’s lyrical. When I read it aloud it’s like a good song you can’t get out of your head.
That’s the case with A Coney Island of the Mind, and in fact, the central section is an oral message. But this book, Americus, is in the tradition of William Carlos Williams’s Paterson, Charles Olson’s Maximus Poems, and Ezra Pound’s Cantos. It’s not necessarily meant to be read aloud. It’s for reading on the page because practically every line has an allusion. In fact, the first line of the poem is “To summarize the past by theft and allusion”—which sort of sums up the technique of the whole book. It’s very much in the Pound tradition, even though I take off on Pound early in the book.

A satirical take on Pound?
Well, I have a whole section that is quite critical of Pound. No one has even reviewed it.

BACKSTORY: He’s got to be kidding—a poet whose book A Coney Island of the Mind has sold close to a million copies and he’s telling me he can’t get a review? But after scouring for reviews of Americus in a dozen college libraries and bookstores, I believe him and wonder what National Endowment for the Arts director Dana Gioia had in mind when in 2003 he assured state laureates from all over the country that the United States was enjoying a “poetry renaissance.” Here’s a national icon in his eighties who won the National Book Foundation’s first Literarian Award for his “outstanding service to the literary community,” and two years later you can’t find a copy of his latest book outside of major cities. The Book Review Digest (2004–06) doesn’t have a single entry for Americus.

At the Harvard reading I mentioned meeting Pound in Spoleto. I know you were there because of your poem “Pound at Spoleto.” Any particular reason for writing it in prose?
It was published that way in the old Saturday Review of Literature. When were you there?

In ’66. I believe you were invited to the first International Poetry Festival in ’65 when Pound read at the Caio Melisso theater? In your poem you say, “I went down and out into the sunlight, weeping.” I don’t know why, but I felt sad too—terribly sad.
I visited Mary Pound—Mary de Rachewiltz—at Brunnenburg last year in the farthest northeast corner of Italy, almost in Austria. She was the daughter of Pound’s other woman, Olga Rudge. He wrote a book called Indiscretions, and later Mary wrote one she called Discretions. Pound and Rudge farmed her out when she was a baby to a peasant family near the Austrian border. When Pound came and got her, she was maybe ten or twelve.

Didn’t your father come from that same area?
Yes, I found his birthplace in northern Italy in Bresia just last year. My mother grew up in Providence, Rhode Island, but her mother was born in Lille, [France]. Her name was Mens Monsanto—a Sephardic Jewish family. In fact, I spoke French before English. My mother had five sons. Just before I was born, my father died. My mother had a nervous breakdown and couldn’t take care of me, so she handed me off to my Aunt Emily, who was French. My aunt took me to Strasbourg when I was about a week old, and I stayed there until I was four or five years old.

In 2001 Mary and I both were at a Pound conference in Hailey, Idaho, organized by Jennifer Wilson, the head of the Pound Society. She had restored his birthplace—a small Victorian house—at her own expense. They had this international conference and I went. Mary de Rachewiltz came from her castle in Brunnenburg. I was onstage with my dear friend Robert Creeley—the last time I saw him before he died—and Hugh Kenner. I had spent months reading Hugh Kenner’s book The Pound Era so I could converse with him. Trouble is, Kenner is practically deaf, and he often turned off his hearing aid—so there was no exchange at all!

I knew Mary was in the audience and that she was upset about my views on Pound. So I made a speech saying Pound was against U.S. war-making imperial policies. And though he blamed it on the bankers, who he said were all Jews, he was an antiwar protester. When he went on the Fascist radio in Rome, he said no more than lots of us are saying these days. We’ve said things that could be called just as un-American and treasonable as Pound said back then. Mary was satisfied with that and invited me to come visit her in Brunnenburg.

This is why I was at Spoleto, because I knew it was important. I was a very young poet then, but the controversy was raging.
Oh yes, and it has been going on since St. Elizabeths.

BACKSTORY: The three years I lived and studied in Italy, I often drove through Pisa. One day I stopped at a line of six-by-six-foot wire cages at the abandoned U.S. detention compound where Pound had been imprisoned for broadcasting pro-Fascist, anti-American poems and polemic. Eventually, he was pronounced “paranoid and unfit to advise with council” and was detained thirteen years at St. Elizabeths Hospital in Washington, D.C., before Archibald MacLeish, Robert Frost, and others sprang him from the mental ward.

At the Spoleto Festival, I was befriended by a Swedish writer named Anders Österling; he had translated the work of Nobel Prize–winning poet Salvatore Quasimodo. As we sat on the piazza, I kept looking at the clock. “Don’t worry,” Österling said. “Last year Direttore Menotti literally had to phone the poets to remind them we were waiting! Then Communist Evtushenko refused to participate while Pound was in the theater.” Österling showed me a Newsweek article with the gesticulating Soviet poet (whom Ferlinghetti called “the discus thrower of Smolensk”). Menotti told the reporter: “I’d rather handle a hundred opera divas like Maria Callas than ten poets.”

Inside the theater we waited for the Soviet poet Yevgeny Vinokurov. After five minutes of Vinokurov’s wild Communist ranting away from the microphone, the translator dropped out. But we kept the headphones on, silence being preferable to the poet’s relentless shouting. The flamboyant Soviet was striding toward the wings as Pound shuffled out in a black suit and stiff white collar. Suddenly, Vinokurov turned and lunged at the frail eighty-one-year-old poet. Pound tottered and grabbed for the wobbling stand-up microphone. Vinokurov stormed past Menotti, who had raced between them to a surge of applause. It was a reading (like Ferlinghetti’s) I’ll never forget.

While in Italy I used to write on trains—
Traveling in trains is always good for writing.

—and the San Miguel Review published a manifesto from your “Mexican Journals” that you wrote on a bus from Guadalajara in 1969. I was on a fellowship at the Instituto Allende at the time. Did you have time to paint while you were in Mexico? Or does the painting come when you have more space and can get into your studio?
Yes, it does. But there’s much too much emphasis in all the arts on the method and technique rather than on the subject matter.

On process, right?
Yes, everybody wants to know the process.

Right—like—“Do you do it with a number 2 pencil?”
In the academic world that’s what they want to know. I just read at the University of California, Santa Barbara. In the class before the reading they started asking these questions, and I said—“Well, that’s a trade secret.” That took care of that. Then they wanted to have a question and answer session after the reading. I said, “Do you ask a folk singer to explain his songs?” A poetry reading builds up to a climax, and if it’s a success it leaves the audience somewhat high. If you have a Q&A session it brings it all down to process. So we didn’t have one.

Along the same lines, what do you think of workshops? When I was in college, there were the Black Mountain Poets and the Iowa Writers’ Workshop—but that was about all. Now you have so many workshops it seems like an obsession.
Poets in small towns like Hailey, Idaho, feel they have no one to talk to about poetry. Everyone’s watching football on TV. So the poetry workshop serves a wonderful purpose for lost souls trying to find themselves in poetry. But if you’re in a big city, you don’t need it. I think it’s better for poets to stay away from poetry workshops. I mean, in a place like San Francisco there are so many poetry readings going on—practically every night there’s one.

And do you think a poet can learn a lot just by reading poetry?
Yes, it’s much better just to read it. And then I think—can you imagine Keats or Shelley going to a poetry workshop?

Or Dante. By the way, did you know D. H. Lawrence?
Oh no. I’m only eighty-seven! He was an earlier generation than me.

Yes, I think Lawrence must have been in Taos, New Mexico, in the late ’20s.
I lived on a commune northwest of Taos for a brief period in the early ’70s, I think it was, and I got hepatitis because we built the outhouse too close to the stream. We were city boys, you know. But the D. H. Lawrence ranch is close to Taos. Have you been there?

No, but Lawrence is a favorite writer of mine and I’ve read your poem about him.
Yeah, “The Man Who Rode Away.”

It seems like New Directions, Unicorn, Black Sparrow, and North Point all used to take risks on experimental and nonconventional poetry. Do you know of any new presses today willing to fill that void?
I don’t know. New Directions no longer publishes the annual anthology, and it’s a different world now. The day of the great literary annuals and quarterlies is past. There’s nothing like the old Partisan Review. Do you remember the one published in Italy called Bottega Oscura?

Yes, Salvatore Quasimodo gave me a copy.
Bottega Oscura was actually an old shop in an alley in Rome where the Communist Party had its headquarters. The anthology was two inches thick and was financed by Signora Caetani, who was a wealthy Roman woman. There were four or five languages in each issue without translation. Europeans are used to that. When you go to an international conference in Europe, they’re attended by literary persons pursuing literary careers. It’s assumed you know at least two or three languages and that you really know them—not just the way an American PhD does.

Translation is so important. Here, the mega-presses—and even the so-called “independent” literary ones—don’t offer exciting original poetry in translation.
I’ve been to conferences where everything was in English because Americans didn’t know any other languages. I went to a big conference in Florence like that once. Joseph Brodsky, the Russian poet who won the Nobel Prize—he’s dead now—he and I were asked to read in Naples at this huge convent building. He read first, got up, and walked out of the hall. I thought it was really arrogant. In this country you stick around and listen to the other readers.

That is strange. But to fast-forward to the home front—was your experience as San Francisco poet laureate a good one? I read somewhere that you used it as a sort of bully pulpit for the people.
Oh yes. There are no defined duties. You just do what you want. I was the first, and now Jack Hirschman is the poet laureate. He’s a populist poet and a great communicator.

Didn’t you get some streets named after San Francisco authors?
That was for the fifteenth anniversary of City Lights. We changed the names of a dozen streets to literary names. Now there’s a Jack Kerouac Street, William Saroyan Plaza, Mark Twain Plaza.…

BACKSTORY: Ferlinghetti’s unflagging enthusiasm for innovative community-based literature and art won him early recognition in Europe. When he was eighty-four years old the United States began catching up, awarding him the Frost Memorial Medal and an Author’s Guild Lifetime Achievement Award, and electing him to the Academy of Arts and Letters. In 2006 the New England Poetry Club presented him the Golden Rose Award. But most important, he’s more active than ever as a poet-painter-publisher. In November I talked to him just after the opening of his Word Play show. The next time we talked he had presided at the San Francisco Commonwealth Club Celebration for fifty years of the publication of Ginsberg’s Howl. In addition to his obligation as the publisher of Howl on Trial, which came out at the same time as the gala, he was active with the national media coverage. Yet, after a day that would tire a teenager, he sounded focused, congenial, and engaged.

I do like the new poems you read at Harvard.
I read “History of the Airplane,” which is an oral message. And then I believe I did the ecological one with bird cries in the background and “Casino Culture” to a soundtrack of “America the Beautiful.”

Do you think poetry has a role or place of some kind in the United States?
Definitely. When I’m interviewed by the national media, sometimes I get a question like, “How does it feel to be sidelined by the dominant culture?”—by which they mean TV and the mass media. I always say, “Well, you may be the dominant culture, but you’re not the mainstream culture. The mainstream culture is made up of the writers, the readers, the artists, the professors, the teachers, the librarians, the publishers, the editors, and everyone else in the literary world. We’re the mainstream culture.”

D’accordo! We, the people.
So I end up by saying, “When global warming is no longer a hypothesis, the electricity goes off, and electronic civilization fades away, we will be left—our culture. It could happen any second.”

 

Julia Older’s twenty-five titles include ten poetry collections, a verse play, and the book-length poem Hermaphroditus in America (Appledore Books, 2000). Her translation Blues for a Black Cat, stories by French author Boris Vian, was published by University of Nebraska Press in 2000. Currently she is at work translating Persian ghazals. This year her books Tahirih Unveiled and Tales of the François Vase are being published by Turning Point Press, as well as This Desired Place, the second novel in The Isles of Shoals Trilogy, from Appledore Books. She writes full-time in southern New Hampshire.


Source URL:https://www.pw.org/content/poetrys_eternal_graffiti_an_interview_with_lawrence_ferlinghetti

Links
[1] https://www.pw.org/content/poetrys_eternal_graffiti_an_interview_with_lawrence_ferlinghetti [2] https://www.pw.org/content/marchapril_2007