A young translator recalls attending the 2014 American Literary Translators Association conference, and her discovery of how deeply personal the craft of translation can be.
An American expat details her experience as a translator of Bulgarian literature.
Poet and translator Anthony Seidman discusses his translation of Mexican poet Salvador Novo’s 1931 poem “La escuela” for an upcoming English-language collection of the poet’s work.
Small Press Points highlights the innovation and can-do spirit of independent presses. This issue features the Dallas, Texas–based Deep Vellum Publishing, a nonprofit press that focuses on literature in translation and is committed to supporting the growing literary community in Dallas.
The right kind of day job for a writer; GIF quotes app; a new reading of L’Engle’s A Wrinkle in Time; and other news.
The issues are cohesive; the whole of the magazine is comprehensive.
Submit anything, from new to almost-forgotten, previously published if noted in an email, or rejected for whatever reason from other venues. I do work with talented writers if a theme or plot or character can be drawn out and refined for publication in Wood Coin. The magazine is uncensored as of January 2018, yet extreme literary or artistic stunts need to coincide with US obscenity laws.
Even in translation, Norwegian author Per Petterson’s prose is intensely rhythmic and lyrical, evoking something akin to the oral tradition of Appalachian storytelling.
Rushdie shares PEN Pinter Award with imprisoned Syrian activist; Nobel Prize winner Patrick Modiano and his work; little-known punctuation marks; and other news.
French novelist Patrick Modiano wins 2014 Nobel Prize in Literature; Billy Collins on poetry and leadership; Twin Cities–based bookstore to close; and other news.
San Francisco bookstores struggle with high rents; writers discussing money; one-star reviews of classic literature; and other news.