Jeremy Tiang

Caption: 

“It’s about translating the spirit of the book so you’re taking a story and bringing it across borders—not just into a different language, but a different cultural context.” Jeremy Tiang discusses the “often invisible” contributions of literary translators in this video from the 2019 London Book Fair. Tiang’s essay “The Art of Translation: Many Englishes, Many Chineses” appears in the March/April issue of Poets & Writers Magazine.

Krys Lee

Caption: 

“As a translator, you could do two thousand things right, but someone is going to notice the two things you do wrong, so it’s really an impossible art.” Krys Lee, whose translation from the Korean of Young-Ha Kim’s story collection Diary of a Murderer (Mariner Books, 2019) is featured in Page One in the May/June issue of Poets & Writers Magazine, talks about the inherent difficulties of literary translation.

Genre: 

2019 Man Booker International Prize Shortlist

Caption: 

Pankaj Mishra, Maureen Freeley, Bettany Hughes, Elnathan John, and Angie Hobbs, judges for the 2019 Man Booker International Prize, talk about the merits of the books shortlisted for the prize, which is awarded to both the author and translator. The six books span five languages—Arabic, French, German, Polish, and Spanish—and are written by authors from Oman, France, Germany, Poland, Colombia, and Chile.

Genre: 

Erling Kagge

Caption: 

“I think we’re all born explorers. When I look at my kids, they want to climb before they can walk,” says Erling Kagge in this interview with Santiago Rivas Camargo from the 2018 Hay Festival in Cartagena, Colombia. Kagge’s new book, Walking: One Step at a Time (Pantheon Books, 2019), translated from the Norwegian by Becky L. Crook, is featured in Page One in the May/June issue of Poets & Writers Magazine.

Young-Ha Kim

Caption: 

“The moment kids start to lie is the moment storytelling begins.” Young-Ha Kim delivers a TEDx Talk about all children beginning as artists, novel writing as a process of composing one sentence after another, and the value of a world in which everyone creates art, whether in public or in private. Kim’s story collection Diary of a Murderer (Mariner Books, 2019), translated from the Korean by Krys Lee, is featured in Page One in the May/June issue of Poets & Writers Magazine.

Genre: 

Martin Aitken

Caption: 

“I was thinking about a whole load of names, the likes of Hamsun, Dostoevsky, Kafka...authors whose writing would be completely unfamiliar to us if it weren’t for the transformative, transcendental power of translation.” Martin Aitken—who has translated numerous Scandinavian authors including Helle Helle, Josefine Klougart, Karl Ove Knausgaard, and Dorthe Nors—accepts the 2019 PEN Translation Prize for his translation from the Norwegian of Hanne Ørstavik’s novel Love (Archipelago Books, 2018).

Genre: 

Hiromi Itō

Caption: 

“I’m always watching the moon and the moonlight. But I didn’t write about it.” Japanese poet Hiromi Itō talks about how the moon is linked to the menstrual cycle and her decision to write about menstruation, and reads from her poem “Vinegar, Oil” from Killing Kanoko (Action Books, 2009), translated from the Japanese by Jeffrey Angles, at the 2018 Louisiana Literature festival in Denmark.

Genre: 

Les Misérables

Caption: 

Tom Shankland has directed a new television series adaptation of Les Misérables, Victor Hugo’s classic 1862 historical fiction novel, for Masterpiece on PBS. The cast of characters includes a young working woman Fantine, her daughter Cosette, and police inspector Javert, who chases after fugitive Jean Valjean. Ellie Bamber, Lilly Collins, David Oyelowo, and Dominic West star in the lead roles.

Genre: 

Angel by Kathleen Flenniken

Caption: 

“I am hovering over a 1950s America: chrome fins, picnic tables, hydroelectric power.” In this installment of Joseph Fasano’s Unamuno Poem Project, which presents pairings of poem recitations in English and Spanish, Kathleen Flenniken’s poem “Angel” is read by Clarissa Watson in English and Javier O’Donnell reads his translation in Spanish.

Genre: 

Khaled Khalifa

Caption: 

Khaled Khalifa talks with Renée Ragin at Duke University about questions of Arab and Syrian identity, the relationship between his writing and war, and themes of death and difficult journeys in his fifth novel, Death Is Hard Work (Farrar, Straus and Giroux, 2019). The novel, translated from the Arabic by Leri Price, is featured in Page One in the March/April issue of Poets & Writers Magazine.

Genre: 

Pages

Subscribe to RSS - translation