Five editors of independent presses specializing in translation discuss how they find new work from around the world, the challenges they face as publishers, and the future of literary translation.
Small Press Points highlights the innovation and can-do spirit of independent presses. This issue features the Dallas, Texas–based Deep Vellum Publishing, a nonprofit press that focuses on literature in translation and is committed to supporting the growing literary community in Dallas.
by Jennifer Solheim
<p>In the wake of the <em>Charlie Hebdo</em> massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.</p>
by Angela Rodel
<p>An American expat details her experience in becoming a translator of Bulgarian literature, and how it is “one of the best, most intellectually and spiritually fulfilling careers [she] could imagine.”</p>
by Megan Berkobien
<p>A young translator recalls attending the 2014 American Literary Translators Association conference, and her discovery of how deeply personal the craft of translation can be.</p>
by Michael Bourne
<p>Poet and translator Anthony Seidman discusses his translation of Mexican poet Salvador Novo’s 1931 poem “La escuela” for an upcoming English-language collection of the poet’s work.</p>
Online Only, posted 4.17.15
by Deborah Reed
The Literary Life
<p>Even in translation, Norwegian author Per Petterson’s prose is intensely rhythmic and lyrical, evoking something akin to the oral tradition of Appalachian storytelling.</p>
Online Only, posted 10.10.14
Online Only, posted 10.09.14