| Give a Gift |

  • Digital Edition

international authors

Instinct, Energy, and Luck: An Indie-Publisher Roundtable on Literature in Translation


Five editors of independent presses specializing in translation discuss how they find new work from around the world, the challenges they face as publishers, and the future of literary translation.

Teeth Marks: The Translator's Dilemma

by Chigozie Obioma

The Literary Life

January/February 2016

<p>A Nigerian-born author and professor provides an in-depth look at two versions of the same text, one in the original Yoruba, and an English translation by Nobel Prize–winning author and translator Wole Soyinka. In his comparison of the two, Obioma poses the question: Is the writer who translates another writer preforming an act of creation or destruction?</p>

How Do You Translate a Gunshot? Charlie Hebdo, Francophone Culture, and the Translation Conundrum

by Jennifer Solheim

Special Section

November/December 2015

<p>In the wake of the <em>Charlie Hebdo</em> massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.</p>

What Is Written for You: From Starvation to Salvation in Bulgaria

by Angela Rodel

Special Section

November/December 2015

<p>An American expat details her experience in becoming a translator of Bulgarian literature, and how it is “one of the best, most intellectually and spiritually fulfilling careers [she] could imagine.”</p>

The Translation Tango: On Being an Emerging Translator

by Megan Berkobien

Special Section

November/December 2015

<p>A young translator recalls attending the 2014 American Literary Translators Association conference, and her discovery of how deeply personal the craft of translation can be.</p>

The Aha! Moment: Poet and Translator Anthony Seidman

by Michael Bourne

Special Section

November/December 2015

<p>Poet and translator Anthony Seidman discusses his translation of Mexican poet Salvador Novo’s 1931 poem “La escuela” for an upcoming English-language collection of the poet’s work.</p>

Small Press Points: Deep Vellum Publishing


Small Press Points highlights the innovation and can-do spirit of independent presses. This issue features the Dallas, Texas–based Deep Vellum Publishing, a nonprofit press that focuses on literature in translation and is committed to supporting the growing literary community in Dallas.

The Art of Reading Per Petterson: Finding Appalachia in a Norwegian Novel

by Deborah Reed

The Literary Life

March/April 2015

<p>Even in translation, Norwegian author Per Petterson’s prose is intensely rhythmic and lyrical, evoking something akin to the oral tradition of Appalachian storytelling.</p>
Page: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 next > last >>

1 - 10 of 84 results

Subscribe to P&W Magazine | Donate Now | Advertise | Sign up for E-Newsletter | Help | About Us | Contact Us | View Mobile Site

© Copyright Poets & Writers 2016. All Rights Reserved