»

| Give a Gift |

  • Digital Edition

Magazine articles tagged with international authors.

From the Magazine

by

News and Trends

May/June 2016

The American Literary Translators Association’s executive director discusses the organization’s new administration of the Cliff Becker Book Prize—the only U.S. award that offers publication to a full-length book of poetry translated into English—and the importance of awarding fellowships to emerging translators.

by

News and Trends

March/April 2016

With so many good books being published every month, some literary titles worth exploring can get lost in the stacks. Page One offers the first lines of a dozen recently released books, including Maylis de Kerangal’s latest novel, The Heart, translated from the French by Sam Taylor, and A. Igoni Barrett’s debut novel, Blackass, as the starting point for a closer look at these new and noteworthy titles.

The Idea of Happiness: Report From Literary Denmark

by Stephen Morison Jr.

The Literary Life

March/April 2016

<p>In a continuing series examining the lives of writers in international writing communities, contributing editor Stephen Morison Jr. spends time with three authors in Denmark to explore the country’s literary scene, and the language of happiness.</p>

by

Daily News

Iraq war veterans on writing fiction; college students prefer print books to digital; racy Tagore translation pulled from Chinese stores; and other news.

Teeth Marks: The Translator's Dilemma

by Chigozie Obioma

The Literary Life

January/February 2016

<p>A Nigerian-born author and professor provides an in-depth look at two versions of the same text, one in the original Yoruba, and an English translation by Nobel Prize–winning author and translator Wole Soyinka. In his comparison of the two, Obioma poses the question: Is the writer who translates another writer preforming an act of creation or destruction?</p>

by

News and Trends

November/December 2015

Small Press Points highlights the innovation and can-do spirit of independent presses. This issue features the Dallas, Texas–based Deep Vellum Publishing, a nonprofit press that focuses on literature in translation and is committed to supporting the growing literary community in Dallas.

How Do You Translate a Gunshot? Charlie Hebdo, Francophone Culture, and the Translation Conundrum

by Jennifer Solheim

Special Section

November/December 2015

<p>In the wake of the <em>Charlie Hebdo</em> massacre, a French scholar and literary translator discusses the need for translators to be well versed in intersectional knowledge of culture and history.</p>

What Is Written for You: From Starvation to Salvation in Bulgaria

by Angela Rodel

Special Section

November/December 2015

<p>An American expat details her experience in becoming a translator of Bulgarian literature, and how it is “one of the best, most intellectually and spiritually fulfilling careers [she] could imagine.”</p>

The Translation Tango: On Being an Emerging Translator

by Megan Berkobien

Special Section

November/December 2015

<p>A young translator recalls attending the 2014 American Literary Translators Association conference, and her discovery of how deeply personal the craft of translation can be.</p>

The Aha! Moment: Poet and Translator Anthony Seidman

by Michael Bourne

Special Section

November/December 2015

<p>Poet and translator Anthony Seidman discusses his translation of Mexican poet Salvador Novo’s 1931 poem “La escuela” for an upcoming English-language collection of the poet’s work.</p>
<< first < previous Page: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 next > last >>

11 - 20 of 95 results

Tags

Subscribe to P&W Magazine | Donate Now | Advertise | Sign up for E-Newsletter | Help | About Us | Contact Us | View Mobile Site

© Copyright Poets & Writers 2016. All Rights Reserved